导读 电影和小说的名字都叫《gone with the wind》,只不过翻译不同而已,《乱世佳人》感觉更俗世一点,而《飘》才是字面和内涵均贴切的译法...
电影和小说的名字都叫《gone with the wind》,只不过翻译不同而已,《乱世佳人》感觉更俗世一点,而《飘》才是字面和内涵均贴切的译法。
现在市面上小说和电影都分别有着两种翻译,并不是说《飘》是小说译法,《乱世佳人》是电影译法。
我最早看过的这个小说的翻译就是《乱世佳人》,后来才有很多译为《飘》。
至于为什么要翻译成《乱世佳人》,个人以为跟要吸引观众分不开。
如果一个电影的名字是《飘》,你天知道有多少会买票。
但是译成《乱世佳人》,这个名字又劲爆,又诱人,对于不熟悉这本书的观众来说,说不定会产生什么联想而进电影院。
所以我非常反感《乱世佳人》这个译法。
但是《魂断蓝桥》就不同了。
原名《waterloo bridge》太没有美感,但是却被译者以《庄子》中“守信约于蓝桥,尾生抱柱”这个最早殉情的男子的故事为参考,取了在中国文化中有“爱情、信约”之意象的“蓝桥”。
真是美哉美哉!翻译这种东西真的是不一定名家的就好。
大陆翻译的《WutheringHeights》为“呼啸山庄”,非常贴切。
但是梁实秋翻译成“咆哮山庄”,反正我个人觉得这个翻译尽是“凶恶”,没有文学的美感。
以上都是自己随便想到便说的,说多了不要见怪哈。