外国人名字姓和名顺序缩写(外国人名字姓和名顺序)

导读 外国人的姓名与我国汉族人的姓名大不相同,除文字的区别之外,姓名的组成,排列顺序都不一样,还常带有冠词、缀词等。对我们来说难以掌握,...

外国人的姓名与我国汉族人的姓名大不相同,除文字的区别之外,姓名的组成,排列顺序都不一样,还常带有冠词、缀词等。

对我们来说难以掌握,而且不易区分。

这里只对较常遇见的外国人姓名分别作一简单介绍。

英美人姓名 英美人姓名的排列是名在前姓在后。

如John Wilson译为约翰·维尔逊,John是名,Wilson 是姓。

又如Edward Adam Davis译为爱德华·亚当·戴维斯, Edward是教名,Adam是本人名,Davis为姓。

也有的人把母姓或与家庭关系密切者的姓作为第二个名字。

在西方,还有人沿袭用父名或父辈名,在名后缀以小(Junior)或罗马数字以示区别。

如John Wilson, Junior, 译为小约翰·维廉,George Smith, Ⅲ, 译为乔治·史密斯第三。

妇女的姓名,在结婚前都有自己的姓名,结婚后一般是自己的名加丈夫的姓。

如玛丽·怀特(Marie White)女士与约翰·戴维斯(John Davis)先生结婚,婚后女方姓名为玛丽·戴维斯(Marie Davis)。

书写时常把名字缩写为一个字头,但姓不能缩写,如G. W. Thomson, D. C. Sullivan等。

口头称呼一般称姓,如“怀特先生”、“史密斯先生”。

正式场合一般要全称,但关系密切的常称本人名。

家里人,亲友之间除称本人名外,还常用昵称(爱称)。

以英文为本国文字的国家,姓名组成称呼基本与英、美人一样。

法国人姓名 法国人姓名也是名在前姓在后,一般由二节或三节组成。

前一、二节为个人名,最后一节为姓。

有时姓名可达四、五节,多是教名和由长辈起的名字。

但现在长名字越来越少。

如:Henri Rene Albert Guy de Maupassant译为:亨利·勒内·阿贝尔·居伊·德·莫泊桑,一般简称Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑。

法文名字中常常有Le、La等冠词,de等介词,译成中文时,应与姓连译,如La Fantaine拉方丹,Le Goff勒戈夫,de Gaulle戴高乐,等。

妇女姓名,口头称呼基本同英文姓名。

如姓名叫雅克琳·布尔热瓦(Jacqueline Bourgeois)的小姐与名弗朗索瓦·马丹结为夫妇,婚后该女士称马丹夫人,姓名为雅克琳·马丹(Jacqueiline Martin)。

西班牙人和葡萄牙人姓名 西班牙人姓名常有三、四节,前一、二节为本人名字,倒数第二节为父姓,最后一节为母姓。

一般以父姓为自己的姓,但少数人也有用母姓为本人的姓。

如:Diego Rodrigueez de Silva y Velasquez译为迭戈·罗德里格斯·德席尔瓦—贝拉斯克斯,de是介词,Silva是父姓,y是连接词“和”,Velasquez是母姓。

已结婚妇女常把母姓去掉而加上丈夫的姓。

通常口头称呼常称父姓,或第一节名字加父姓。

如西班牙前元首弗朗西斯科·佛朗哥(Francisco Franco),其全名是:弗朗西斯科·保利诺·埃梅内希尔多·特奥杜洛·佛朗哥·巴蒙德(Francisco Pauolino Hermenegildo Teodulo Franco Bahamonde)。

前四节为个人名字,倒数第二节为父姓,最后一节为母姓。

简称时,用第一节名字加父姓。

葡萄牙人姓名也多由三、四节组成,前一、二节是个人名字,接着是母姓,最后为父姓。

简称时个人名一般加父姓。

西文与葡文中男性的姓名多以“o”结尾,女性的姓名多以“a”结尾。

冠词、介词与姓连译。

俄罗斯人和匈牙利人姓名 俄罗斯人姓名一般由三节组成。

如伊万·伊万诺维奇·伊万诺夫(Иван ИвановичИванов),伊万为本人名字,伊万诺维奇为父名,意为伊万之子,伊万诺夫为姓。

妇女姓名多以娃、娅结尾。

妇女婚前用父亲的姓,婚后多用丈夫的姓,但本人名字和父名不变。

如尼娜·伊万诺夫娜·伊万诺娃(Иина Ивановна Иванова),尼娜为本人名,伊万诺夫娜为父名,伊万诺娃为父姓。

假如她与罗果夫(Pоrов)结婚,婚后姓改为罗果娃(Pоrова),其全名为尼娜·伊万诺夫娜·罗果娃。

俄罗斯人姓名排列通常是名字、父名、姓,但也可以把姓放在最前面,特别是在正式文件中,即上述伊万和尼娜的姓名可写成伊万诺夫·伊万·伊万诺维奇,伊万诺娃·尼娜·伊万诺夫娜。

名字和父名都可缩写,只写第一个字母。

俄罗斯人一般口头称姓,或只称名。

为表示客气和尊敬时称名字与父名,如对伊万· 伊万诺维奇 ·伊万诺夫尊称伊万 ·伊万诺维奇,对尼娜 ·伊万诺夫娜 ·伊万诺娃尊称尼娜 ·伊万诺夫娜。

特别表示对长者尊敬,也有只称父名的,如人们常称列宁为伊里奇(Ильич),列宁的全名为符拉基米尔 ·伊里奇· 列宁。

家人和关系较密切者之间常用爱称,如伊万爱称万尼亚(Bаня)、瓦纽沙(Bанюша)。

谢尔盖(Cергей)爱称谢廖沙(Селеша)等等。

匈牙利人的姓名,排列与我国人名相似,姓在前名在后。

都由两节组成。

如纳吉·山多尔(Nagy S·ndor),简称纳吉。

有的妇女结婚后改用丈夫的姓名,只是在丈夫姓名后再加词尾“ne”,译为“妮”,是夫人的意思。

姓名连用时加在名字之后,只用姓时加在姓之后。

如瓦什·伊斯特万妮(Vass ),或瓦什妮()是瓦什·伊斯特万的夫人。

妇女也可保留自己的姓和名。

阿拉伯人姓名 阿拉伯人姓名一般由三或四节组成。

第一节为本人名字,第二节为父名,第三节为祖父名,第四节为姓,如沙特阿拉伯前国王费萨尔的姓名是:Faisal ibn Abdul Aziz ibn Abdul Rahman al Saud译为:费萨尔·伊本·阿卜杜勒·阿齐兹·伊本·阿卜杜勒·拉赫曼·沙特。

其中费萨尔为本人名,阿卜杜勒·阿齐兹为父名,阿卜杜勒·拉赫曼为祖父名,沙特为姓。

正式场合应用全名,但有时可省略祖父名,有时还可以省略父名,简称时只称本人名字。

但事实上很多阿拉伯人,特别是有社会地位的上层人士都简称其姓。

如:穆罕默德·阿贝德·阿鲁夫·阿拉法特(Mohammed Abed Ar’ouf Arafat),简称阿拉法特。

加麦尔·阿卜杜勒·纳赛尔(Gamal Abdul Nasser),简称纳赛尔。

阿拉伯人名字前头常带有一些称号,如:埃米尔(Amir或Emir)为王子、亲王、酋长之意;伊玛姆(Imam)是清真寺领拜人之意;赛义德(Sayed)是先生、老爷之意;谢赫(Sheikh)是长老、酋长、村长、族长之意。

这些称号有的已转为人名。

在阿文中al或el是冠词,ibn(伊本)、ben(本)或ould(乌尔德)表示是“某人之子”,Abu(阿布)或Um(乌姆)表示是“某人之父”、“某人之母”。

称呼中这些词均不能省略。

如AhmedBen Bella译为艾哈迈德·本·贝拉,简称为本·贝拉。

阿文姓名用词,常具有一定含义。

如:穆罕默德(Mohammed)是借用伊斯兰教创始人的名字;马哈茂德(Mahamoud)是受赞扬的意思;哈桑(Hassan)是好的意思;阿明(Amin)意为忠诚的;萨利赫(Saleh)意为正直的……等。

日本人姓名 日本人姓名顺序与我国相同,即姓前名后,但姓名字数常常比我汉族姓名字数多。

最常见的由四字组成,如:小坂正雄,吉田正一,福田英夫等。

前二字为姓,后二字为名。

但又由于姓与名的字数并不固定,二者往往不易区分,因而事先一定要向来访者了解清楚,在正式场合中应把姓与名分开书写,如“二阶堂进”,“藤田 茂”等。

一般口头都称呼姓,正式场合称全名。

日本人姓名常用汉字书写,但读音则完全不同。

如:“山本”应读作Yamamoto,“三岛”应读作Mishima,“日下”应读作Kusaka。

缅甸人姓名 缅甸人仅有名而无姓。

我们常见缅甸人名前的“吴”不是姓而是一种尊称,意为“先生”。

常用的尊称还有:“杜”是对女子的尊称,意为“女士”,“貌”意为“弟弟”,“玛”意为“姐妹”,“哥”意为“兄长”,“波”意为“军官”,“塞耶”意为“老师”,“道达”是英语Dr.的译音即“博士”,“德钦”意为“主人”,“耶博”意为“同志”等。

例如一男子名“刚”,长辈称他为“貌刚”,同辈称他为“哥刚”。

如该男子有一定社会地位则被称为“吴刚”,如系军官则被称为“波刚”。

如一女子名“刚”,系有社会地位的女士则称为“杜刚”,是女青年则称为“玛刚”。

泰国人姓名 泰国人的姓名是名在前姓在后,如巴颂·乍仑蓬,巴颂是名,乍仑蓬是姓。

未婚妇女用父姓,已婚妇女用丈夫姓。

口头尊称无论男子或妇女,一般只叫名字不叫姓,并在名字前加一冠称“坤”(意为您)。

如称巴颂·乍仑蓬,口头称巴颂即可。

泰国人姓名按照习惯都有冠称。

平民的冠称有:成年男子为“乃”(NAI,先生),如乃威猜·沙旺素西。

已婚妇女为“娘”(NANG,女士),如娘颂西·沙旺素西。

未婚妇女为“娘少”(NANGSAO,小姐)。

男孩为“德猜”(DEKCHAI,男童),女孩为“德英”(DEKYING,女童)等。

免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!